piektdiena, 2009. gada 6. februāris
Ķīnā arī laoistu domātāju(ši) intelektuālisms arī nespēja samierināties ar priekšstatiem par augstāko garu- Debesu valdnieku(di), nepieņemama arī ideja par cilvēka pilnīgo atkarību no viņa. Laoisti neizstrādāja jaunu pasaules uzskatu teoriju, tieši tieši teorijas, sazežģītu klauzuālo saišu koncepcijas laoistiem nebija, un nevarēja būt. Izjūtot sevī mistisku realitātes redzējumu un izglītotā domas skaistumu, laoisti šajā apziņas stāvoklī izstrādāja jaunu pasaules izjūtas tipu. Augstāko valdnieku laoistiem nomaina Dao, kas "ir visu tēlu un valdnieka(di)sākums". Tieši smalkais intelektuālisms ar mistisko izjūtu ļauj viņiem domāt par Dao absolūto pašpietiekamību, kas "atgriežas pats pie sevis" vai "pats sev sākums un pats sev saknes"(Čuan-dzi). Tas neprasa sev ne padevīgu kalpošanu, ne upurus vai rituālus, tāpēc laoistu mācībā nebija vietas reliģijai. Dao atšķirībā no Dieva nevar neko dāvināt, taču to var "izmantot", neizvirzot nekādas pretenzijas un nelūdzot, vienkārši pilnīgi atdodoties sekošanai tam. Un šajā nozīmē(ši) pirmajā vietā nav pat Dao, ko sasniegt liekas neiespējami, bet kas ir absolūti sasaistīts ar brīnumaino un ikdienišķo, nojaucot ārājās un iekšējās kultūras, garīguma robežas. Galveno lomu laoistiem spēlēja Viedība kā Dao izpausme cilvēkā. Vēl vairāk, Lao-dzi skola nozīmē jebkādas reliģijas beigas, un šajā nozīmē laoismam vēlāk sekojošais daoisms ar savu sarežģīto liturģisko kultu sistēmu, dievībām un "nemirstības kapsulām" ir solis atpakaļ. Kāpēc tā notika - domāju, nav jāskaidro. Reliģiju ceļš ir daudz vieglāks.Nedaudz vēl par Daodedzin tulkošanu, īpaši ņemot vērā hieroglifu nozīmes, kas mainījušās laika gaitā. Lasīju Maslova tulkojumu krievu valodā, viņš piemēram bija tulkojumā saglabājis jēdzienu -ci, kurš mūsu tulkotājam bija aizstāts ar dzejiskiem salīdzinājumiem. Ci ir principā netulkojams jēdziens, bet ja lasītājs to neizprot, un to tā īsti var izsprast tikai praktiski nodarbojoties ar daosu izveidoto cigun enerģētiskās elpošanas vingrinājumiem, protams, tulkotājam nav nozīmes to atstāt, un tiek sameklēti aptuveni dzejiski anologi., kā to darīja mūsu Vilnis Zariņš. Iespējams, ka vārds `ci` jau bija pazudis vācu tulkojumā, jo latviski nav tulkots no orģināla. Jā, bet toties atkal Maslovs -De bija tulkojis kā krievu vārdu "blagodaķ", kas manuprāt ir nevis laoistu, bet gan pareizticības termins, `pa pakaļdurvīm` ielavījies atdzejojumā. De nav tulkojams, tāpat kā Dao.
Abonēt:
Ziņas komentāri (Atom)
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru